В Кремле разъяснили перевод фразы Путина про «европейских подсвинков»
На сайте Кремля появился официальный перевод резонансного выражения президента России про «европейских подсвинков», ранее вызвавшего затруднения у западных СМИ. Формулировку перевели как «swine underlings», что дословно означает «свиньи-подчинённые» или «подручные свинки».
Именно с переводом этой фразы у иностранных изданий возникли сложности — западная пресса долго не могла подобрать эквивалент, передающий смысл высказывания без искажений.
При этом Владимир Путин отдельно подчеркнул, что выражение «европейские подсвинки» не являлось переходом на личности. По его словам, речь шла не о конкретных политиках, а об обобщённой, неопределённой группе лиц.
Читай нас в МАХ
#важное







































