«Европейские подсвинки» стали «маленькими хрюшками»: западные СМИ не справились с переводом
Вчера на расширенной коллегии Минобороны Путин использовал яркую фразу «европейские подсвинки». Западные СМИ пытались перевести ее на английский, но им не хватило богатства, образности и точности, какие есть в русском языке.
«European pigs», «little pigs», «young pigs», «piglets», – все, что получилось выжать из себя у зарубежных журналистов.
Не получилось у них не только с переводом, но и с передачей контекста фразы о «европейских подсвинках». В выступлении Путина речь шла о политиках, которые «подхрюкивают» старшему партнеру, а не о 450 миллионах жителей ЕС. Но кое-где в зарубежной прессе подается так, будто президент России «оскорбляет европейцев».
Трудности перевода или сознательное смещение акцента и подмена понятий
Читай нас в МАХ
#важное










































